Up until recently, reviewing translations was not accorded much, or any, importance. This is the sole reason why we often receive manuals translated into English for goods produced in East Asia that are nonsensical and useless. The reason for this is primarily cost.
Where reviews were undertaken, the back-translation method was widely practiced. While there are advantages to the back-translation approach, the disadvantages are evident: it is time-consuming and the costs of the back-translation equal those of the forward translation. However, there are areas of the pharmaceutical industry where back-translation is a Standard Operating Procedure, such as linguistic validation of measurement instruments, such as Quality of Life or Patient-Reported Outcome tools.
Nowadays, some kind of review is an industry expectation. However, because translations usually involve a rapid turn-around to the client, it has become standard practice amongst translation companies worldwide to involve an independent translator in the review process. This is primarily a proofreading exercise for spelling, grammar, syntax, etc.
Contemporary international experts in translation theory and practice now recommend a third party, or even a community review. Typically, if the translated document was intended for a healthcare professional audience, then the third party reviewer would be an expert in that field, native in the target language. If the translated document was intended for a lay audience, such as a Patient Information Leaflet, then the third party review would be one or two lay native speaker of the target language.
The review procedures differ as follows:
· Back-translation: For specific activities where this is an expectation (e.g. PRO tools)· Internal review: proofreading step for spelling, grammar, syntax, etc.
· Community review: review step for general sense, understandability, readability, cultural appropriateness.
The community review could be developed as a mini-readability test, whereby the reviewer, whether a healthcare professional or lay native speaker, could be asked to find an explain items of information in the translated document. Alternatively, the community review could entail open-ended questions for discussion about problematic sections (in an understandability context) of the document.
Some companies might value the review processes and be content to pay for quality, while others may be reluctant to fund the community review in particular, perhaps viewing it as excessive. The solution to these objections is simply to educate about the importance of the review processes, but, above all, listen to the client and supply their needs.
For more information, please contact mark@gibsonrs.eu